Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Что ж, пусть будет старый, как мир, вопрос, который немножко зацепили в предыдущем обсуждении: что предпочтительнее, озвучка или субтитры?

Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?

Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод, фандаб с прищепкой на носу?

Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?

Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?

Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?



Вопрос: При прочих равных, что предпочтительнее?
1. Озвучка 
75  (21.87%)
2. Субтитры 
268  (78.13%)
Всего:   343
Комментарии
06.03.2015 в 16:26

Суминатор(с)
Только оригинальные голоса! Никаких озвучек! Я хочу четко слышать интонации)
Если плохо знаешь оригинальный язык, то не правильный перевод вообще может сбить с толку.
06.03.2015 в 16:29

Предпочитаю смотреть с субтитрами, но есть несколько актеров российского дубляжа, который я очень люблю и смотрю фильмы с их озвучкой, например, Алексей Рязанцев, он озвучивал Снейпа и Арагорна, замечательный голос
06.03.2015 в 16:34

Don't forget to be the way you are
Всё что угодно, кроме дубляжа. Он портит впечатление в 90% случаев. Предпочитаю любительскую озвучку, особенно если любитель знает своё дело и хорошо слышен оригинал) Если нет дельной любительской озвучки, то субтитры, хотя ушами информацию воспринимаю лучше, так что чтение часто тормозит процесс. Дубляж меня порадовал только однажды - в фильме "Отвязные каникулы" очень круто озвучили Алиена. Гоблин и иже с ними имеют право на существование, почему нет, особенно если это более или менее остроумно.

За что голосовать затрудняюсь, всё-таки озвучка озвучке рознь. Я бы дубляж выделила в отдельный пункт, за который точно не проголосовала бы.
06.03.2015 в 16:42

fairytale gone bad...not without deviation!
Зависит от того, что ты смотришь.
Дубляж часто бесит. Но. Сейчас смотрю сериал про начало индустриальной эпохи в Англии. Акцент плюс терминология не позволяют понять все, что они говорят (хотя всякие современные сериалы сморю нормально). А читать субтитры - отвлекаешься от дивных деталей съемки.
Так что иногда дубляж спасает.
06.03.2015 в 16:49

только субтитры)))
06.03.2015 в 16:55

Лентяй и мечтатель. // Член Ордена Мрачного Хлебальника
Тыкнула сабы, хотя смотрю в 98% в озвучке. Ну потому что под вязание\прочий крафт не почитаешь.

дубляж мне обычно норм, закадровый - когда как. Иногда лучше бы и не переводили. Пародии мимо, хотя изредка могу глянуть.
06.03.2015 в 16:55

словно чёрная лиса в норе
англоязычное - только оригинал. Озвучка, а тем более дубляж, многое отнимают.
Единственное англоязычное, что я смотрел в русской озвучке - Аватар Аанг, потому что в оригинале меня дико бесили их голоса.
Другие языки предпочитаю в озвучке (но не в дубляже!), потому что субтитры не люблю - я хочу смотреть, а не читать.
06.03.2015 в 16:58

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
что предпочтительнее, озвучка или субтитры?
Для меня это субтитры. Хотя субтитры субтитрам тоже рознь и по возможности я стараюсь обходиться и без них и без озвучки.

Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Голоса важнее, интонации и звучание голоса актера ничто не заменит. Чтение сабов меня никогда не парило.

Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод, фандаб с прищепкой на носу?
Если выбирать, то лучше закадровый перевод, когда слышно оригинал.

Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Да, и часто, увы. Вообще, узнав, как часто я неправильно воспринимала просмотренное из-за плохого перевода, предпочитаю всему оригинал. Слава ками, моего уровня языка достаточно, чтобы и на английском, и на японском понимать на слух. На языках, которые не понимаю, смотрю с сабами, причем чаще с английскими(потому что русские сабы - это чаще всего перевод с английских сабов, которые в свою очередь переведены с оригинальных сабов. Получается испорченный телефон).

Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Внезапно да.:lol: Обожаю японский дубляж. Не весь, конечно, обычно американские фильмы в японской озвучке мне кажутся таким же извращением, как и аниме с английской озвучкой. Но, например, мне дико нравится Город Героев в японской озвучке, даже не знаю, почему. Точно могу сказать, что голос "японского" Хиро в сто раз лучше "американского". И еще люблю под настроение смотреть Доктора Хауса на японском, правда это для меня скорее пародийный вариант. Умиляюсь и ржу каждый раз, как слышу "Хаус-сэнсей!".:lol:

Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?
Ни того не другого не пробовала, но нисколько не возражаю, пока это сделано намеренно и с каким-никаким старанием. Увы, некоторые фансабы/фандабы, а иногда и проф.варианты сами по себе являются пародией, причем очень плохой.=/
06.03.2015 в 17:01

иногда неправильный перевод в озвучке забивает текст оригинала, и это очень портит впечатление от фильма. но бывает и наоборот - хорошая озвучка буквально вытягивает средний фильм
06.03.2015 в 17:04

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
но бывает и наоборот - хорошая озвучка буквально вытягивает средний фильм
А можно пример такого случая? Просто из любопытства)
06.03.2015 в 17:08

- Я нищ и сир. - Сир?! О, Ваше Величество!.. © "Дорогая крестная, полночь про..кхм...пустила, сижу в тыкве, бухаю с крысами" Золушка
В оригинале, конечно, лучше. Но иной раз субтитры настолько безграмотны, что воспринимать их сложно.
Есть фандаб-голоса, которые мне просто нравятся сами по себе. Например, аниме "Семь обличий Ямадо надешико" я могу смотреть только в озвучке Кубы 77 (но это ИМХО сугубое).
Иногда интересно смотреть и в дубляже - можно сравнить оригинальный голос с тем, что подобрали на озвучку.
Если есть возможность и руки не крафтят, выберу субтитры)
06.03.2015 в 17:13

"если убрать всю ложь, то это не значит, что останется только правда. Может вообще ничего не остаться"
Есть свои плюсы и в сабах и в озвучке... Даже, как в моём случае, язык оригинала не понятен, то по любому приятнее слышать голоса актёров читая сабы...
Дубляж приемлим только в старых фильмах...
06.03.2015 в 17:16

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Дубляж приемлим только в старых фильмах...
А почему?) И насколько старых?
06.03.2015 в 17:18

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Единственное англоязычное, что я смотрел в русской озвучке - Аватар Аанг, потому что в оригинале меня дико бесили их голоса.
А у меня наоборот вышло) Сперва посмотрела в дубляже, потом пересматривала всё в оригинале. А кто конкретно бесил?
06.03.2015 в 17:27

Суминатор(с)
Сперва посмотрела в дубляже, потом пересматривала всё в оригинале.
+
после дубляжа оригинальные голоса резали не соответствием, но потом я прощупала изюминку и всё стало нравится х)
06.03.2015 в 17:30

Субтитры.
Дубляж не люблю, но в кино выбора уже нет. А как было бы классно смотреть на большом экране с субтитрами *О*
А так, если озвучка, то только многоголоска. И только за ручной работой, когда глаза нужны в другом месте.
06.03.2015 в 17:38

Мнение — это вроде задницы, есть у всякого. © Саймон Грин
Мой выбор: в кинотеатре - хороший дубляж, дома - если фильм или сериал действительно хороший (или если это аниме), то качественные субтитры, для проходняка сгодится и более-менее приличная многоголосая озвучка.
06.03.2015 в 17:47

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
после дубляжа оригинальные голоса резали несоответствием, но потом я прощупала изюминку и всё стало нравится х)
А мне как-то сразу вкатили американские голоса)) И вроде мне тогда казалось, что русские голоса подобрали очень похожие на оригинал)

Дубляж не люблю, но в кино выбора уже нет. А как было бы классно смотреть на большом экране с субтитрами *О*
Тысячу раз да!*__*
06.03.2015 в 17:50

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Есть фандаб-голоса, которые мне просто нравятся сами по себе. Например, аниме "Семь обличий Ямадо надешико" я могу смотреть только в озвучке Кубы 77 (но это ИМХО сугубое).
Внезапно)) Помнится, в свое время мне понравился фандаб "Читой романтики", просто тем фактом, что парень озвучивает яой.:lol: Правда, не помню, кто озвучивал, но озвучены было только несколько первых серий, дальше бедняга не выдержал.:-D
06.03.2015 в 17:55

Мы перестаем бояться чудовищ под кроватью, когда обнаруживаем их внутри себя.
озвучка поверх голосов.
Сабы привязывают у к монитору. Более того привязывают к конкретной части монитора, где они расположены. Нельзя отойти и налить себе чаек, без останова и вообще хочется больше внимания обращать на происходящее на экране,а не на текст. Поэтому я отдала голос за озвучку
06.03.2015 в 18:01

"если убрать всю ложь, то это не значит, что останется только правда. Может вообще ничего не остаться"
А почему?) И насколько старых?
Ну иностранные советского времени... просто они привычные и любимы в дубляже...
А так очень люблю слышать язык оригинала... Была покорена сабами окончательно в январе этого года при просмотре Хоббита-3.
06.03.2015 в 18:21

Суминатор(с)
И вроде мне тогда казалось, что русские голоса подобрали очень похожие на оригинал)
Зуко смотрит на тебя в поисках гордости:lol:
к его голосу дольше всего привыкала х)
голос Сокки тоже отличается, но не так критично х)
06.03.2015 в 18:24

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Зуко смотрит на тебя в поисках гордости
к его голосу дольше всего привыкала х)

Ммм, русского Зуко вообще не помню.:lol: А вокруг американского вроде как аж культ сложился, из-за Руфио Данте Баско, который его озвучил)
06.03.2015 в 18:25

неопознанный гном
Смотрю с озвучкой ибо часто ещё и делаю что нибудь, шью например.
06.03.2015 в 18:31

Суминатор(с)
Ммм, русского Зуко вообще не помню.:lol: А вокруг американского вроде как аж культ сложился, из-за Руфио Данте Баско, который его озвучил)
но он вообще не такой Х) у меня после него американский стал казаться слишком подростковым:lol:
наслышана х))
06.03.2015 в 18:35

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
у меня после него американский стал казаться слишком подростковым
Но он же и есть подросток) За это мне и понравился) И поэтому мне сильно не нравится американский голос Хиро - потому что подросток не должен говорить голосом мужика под 30. =/
06.03.2015 в 18:42

словно чёрная лиса в норе
Кеиннари, А кто конкретно бесил?
Все) Просто я начинал его смотреть ещё по ТВ, и привык к определённым образам. Например, в русской озвучке Зуко был взрослым человеком, а в оригинале - подростком. Я понимаю, что он и есть подросток, но я предпочитал представлять, что уже нет))) И мне часто не нравятся американские...эм...интонации в такой озвучке. Пробовал аниме смотреть в английской озвучке - вообще не смог.

Про сабы плюсую к Сабы привязывают у к монитору. Более того привязывают к конкретной части монитора, где они расположены. Нельзя отойти и налить себе чаек, без останова и вообще хочется больше внимания обращать на происходящее на экране,а не на текст. и Но иной раз субтитры настолько безграмотны, что воспринимать их сложно.
Иногда и дизайн чудовищный - ядерные цвета, фразы вразнобой, огромный размер
06.03.2015 в 18:44

Суминатор(с)
Но он же и есть подросток) За это мне и понравился)
потом то всё ок, но именно после русской озвучки так, он там более... взрослый Х)
06.03.2015 в 18:44

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Я понимаю, что он и есть подросток, но я предпочитал представлять, что уже нет)))
Но в этом же самая вкусная драма, что такие испытания, война, потери выпали на долю детей.)))
06.03.2015 в 18:49

Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Как много народу, оказывается, любит скорее слушать фильмы, чем смотреть)) Я тоже люблю, чтобы что-то разговаривало, когда занимаюсь домашними делами, но это обычно аудиокниги, радиоспектакли, или стенд-ап. Ну или то, что я уже смотрела - не могу что-то слушать, не представляя картинку)