Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Что ж, пусть будет старый, как мир, вопрос, который немножко зацепили в предыдущем обсуждении: что предпочтительнее, озвучка или субтитры?

Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?

Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод, фандаб с прищепкой на носу?

Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?

Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?

Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?



Вопрос: При прочих равных, что предпочтительнее?
1. Озвучка 
75  (21.87%)
2. Субтитры 
268  (78.13%)
Всего:   343
Комментарии
06.03.2015 в 18:51

хама угы
Западные фильмы - в дубляже. Нравятся наши актеры озвучки, вот просто нравятся их голоса. Василия Дахенко, например) Он озвучивал Дракулу в прошлогоднем фильме, Ватсона в американском Шерлоке, Алистера в Драгон Эйдж, вообще его голос часто можно услышать.

Аниме - только с сабами.
06.03.2015 в 20:12

В голосовалке не хватает третьего варианта: оригинал и без сабов. Это самый лучший выбор, смотрю только так, благо почти все, что хочется посмотреть на английском, а вот если на другом каком-нибудь языке, то приходится с сабами. А вообще, лично меня субтитры очень отвлекают, всегда выключаю, мешают, взгляд так и цепляется за них, даже если не нужно. Смотрю сейчас How To Get Away With Murder и там субтитры вшиты, очень неудобно. Ну, и только оригинал, дубляж убийственен чаще всего, терпеть не могу эти фальшивые интонации, не к месту вздохи и ахи... брррр. Единственное, еще можно смотреть в пародийной озвучке, но только когда не слишком перебарщивают со сленгом и прочими примочками, и когда остроумно и в тему, тогда бывает смешно, но уже давно такое не смотрела, может, и изменилось уже все со времен Карты, деньги, два ствола, это последнее, что видела в таком переводе.
И не могу просто слушать, кино мне нужно именно смотреть, поэтому у меня либо рукоделие либо, кино.
06.03.2015 в 20:30

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Слишком маловариантная голосовалка, так что кнопочку нажимать не буду.

В принципе, предпочтительнее всего чистый оригинал. К сожалению, я не полиглот, чтобы позволить себе любую картину смотреть в оригинале (английский-то понимаю с пятого на десятое), поэтому сначала всегда смотрю с субтитрами, чтобы вникнуть в нюансы, а потом пересматриваю уже без субтитров.

Впрочем, качественный дубляж порой не только не уступает оригиналу, а даже наоборот. Советский дубляж, к примеру, - произведение искусства само по себе. Зарубежную классику, шедшую в советском прокате, предпочитаю смотреть только в дублированном варианте. Это тот самый случай, когда оригинал хуже. )))

Но сейчас на этой ниве все довольно грустно. Перевод чаще всего неточный, литературная обработка отвратная, актерское воплощение вообще жуть. Переигрывают так, что уши вянут. Или напротив - уныло бубнят. Очень редко, когда по-настоящему удачно получается. (За последнее время попалось всего несколько фильмов, где дубляж меня порадовал.)
Закадровую озвучку не люблю. Мало того, что в ней все те же недостатки, так еще и голоса будто специально криво подбирают. Когда одновременно слышишь, как говорит актер на самом деле и как его переводят - бесит.
Ну, а про синхронные одноголоски и говорить нечего. Они всегда были абсолютно кошмарны. Даже когда альтернативы не было - воспринимались с огромным трудом.

Гоблинские переводы, честно, не курила ни разу. Не моя трава.
06.03.2015 в 20:37

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
It's depends.
значительная часть синематографа - говно, поэтому можно смотреть хоть в монгольском дубляже.
Но хорошие вещи, включая многие китайские порномультики и поней, лично я предпочитаю смотреть в оригинале.
Причём англоязычные оригиналы я предпочитаю с англоязычными же субтитрами, потому что не всегда можно адекватно воспринять акцент или скорость говорильни персонажа.
06.03.2015 в 20:39

И субтитры тоже бывают ужасны, иногда такое видишь, что просто ужас, полный диссонанс с тем, что слышишь. Онлайн смотрели как-то сериал сразу после выхода серии с намертво прилепленными сабами, это было нечто, как народ вообще какой-то смысл понимает из этой белиберды!
06.03.2015 в 20:42

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
субтитры тоже бывают ужасны, иногда такое видишь, что просто ужас, полный диссонанс с тем, что слышишь.
тут есть одна тонкость: при сабах ты слышишь оригинал и понимаешь где лажают. При дубляже - увы.
06.03.2015 в 20:44

Don't forget to be the way you are
Рина Дзене,
поддерживаю по поводу советского дубляжа, он был шикарен)
06.03.2015 в 20:55

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Vanna, ох, кто бы измерил глубину моего разочарования, когда посмотрела в оригинале "Блеф". ((( Постаралась поскорее забыть этот факт и теперь смотрю свою любимую комедию только в советском прокатном варианте.
06.03.2015 в 20:58

Wizzard Rick, поэтому и выбираю оригинал и без сабов.)
06.03.2015 в 23:11

Omnia Mutantur Nihil Interit (c)
Ну во-первых, я очень так себе киноман - читаю в разы больше, чем смотрю. Причём читаю сугубо глазами, аудиальный канал дефицитарный, аудиокниги - не моя трава аще, без вариантов.
И вот для того относительно немногого, что всё-таки смотрю, градация следующая:
- если можно себе позволить, то оригинал без сабов;
- если нельзя (нету, язык не тот, сложное восприятие), то оригинал с сабами;
- если с сабами не сложилось, то закадровая озвучка, максимально ненавязчивая.

Удачный дубляж не встречала ни разу в жизни. А чтение текста меня совершенно не беспокоит, я ОЧЕНЬ быстро читаю :D
Гоблин и иже - не пробовала и не буду. Сама идея неприятна как-то.
07.03.2015 в 00:24

Don't forget to be the way you are
Вспомнилось ) Вся суть дубляжа. Аккуратнее со звуком (лучше в наушниках), о вас могут не то подумать)))


07.03.2015 в 19:33

Тьма - это обратная сторона света
А моя предпочитает звук))))) *моя плохо видит, и субтитры - это завсегда большая печаль* Но Тень искренне благодарна тем командам, которые их всё-таки делают, ибо смотрю чаще всего те вещи, что в озвучке не выходят...(и незнание нихонского-китайского-корейского не позволяет смотреть в оригинале). Поэтому земной поклон тем командам переводчиков, что делают далёкую Азию близкой)))) (так что субтитры лично для меня - необходимое зло...а так жалко отрываться от картинки...А Миядзаки вообще невозможно смотреть с сабами!!! Там же...такая живопись!!!) Причём, озвучку Тень любит одноголосую и любительскую (из-за острого слуха она нисколечко не мешает слышать оригинальную дорожку, так что любимые сэйю есть, и их много, и узнаю я их очень легко) Очень не люблю официальную озвучку (это ужас какой-то, реально...А уж переигрывающая многоголоска напрочь убивает действие) Впрочем, были случаи, когда любительская озвучка заставляла выпадать в осадок..Был некий товарищ, озвучивающий под псевдонимом "Добрый сказочник"...это было что-то с чем-то))))) (конечно, товарищу в плюс, что он озвучил весь "Клин любви", от начала и до конца, и таааким проникновенным голосом, что мама, не горюй...видать, проникся яоем), но вот смотрела с его озвучкой "Судьбу"...аниме и так-то...трудновато давалось...(не моя просто тема, видимо), а с дутым пафосом закадрового голоса сие действо убивалось вообще...насмерть.
Гоблина люблю)))))) Смешной он))))) Почему бы и не посмеяться?)))))))
09.03.2015 в 22:05

жизнь - это тест Кобаяши-Мару
Аниме - только субтитры
Сериалы и кино - закадровый многоголосый перевод
дубляж - нет. Просто НЕТ! из-за этого и в кино не хожу.
12.03.2015 в 17:10

Только когда всё не как обычно, люди становятся сильнее.(с)
А меня можно кастрировать и вообще убить, но я за все варианты возможного просмотра. Оригинал, озвучки и субтитры, Понимаете, в чем суть лично для меня. И касаемо некоторых вещей. Есть такие аниме и фильмы, которые хороши не только в оригинале, но также у них есть шикарный перевод. И как бы, чтобы полностью осознать всю соль, хочется смотреть и так, и вот так. Как это поточнее объяснить тут не знаю, если что готова постараться через умылку.

А что субтитры? Это же оригинал практически. Особенно в плане английского языка.

А касаемо озвучек, у меня еще есть пример. Про аниме. Подчас, как такового оригинала вообще нет в доступе. И что тогда? Приходится обходиться русским дубляжом, английским дубляжом. В общем, есть все, кроме японского оригинала. И что мне прикажете делать? Не смотреть?
А если хочется? А если любится?
Этот пример взят из опыта по любимому аниме. У него нет оригинальной озвучки. У него есть только дырявое русское и английское исполнение. И кстати, это из примеров как иногда озвучка портит, надевая лживую маску. В нашем случае - это аниме потеряло достаточно, чтобы оказаться в мусорке с мусором. А на деле, аниме то хорошее и достойное своей концепции и логики. Просто это про него оригинал говорит, но его нет, увы.

В общем, я о чем. Случаи разные бывают. За сим, надо давать шанс не только субтитрам.
12.03.2015 в 17:26

Даже самый суеверный человек не откажется от 13й зарплаты
Подчас, как такового оригинала вообще нет в доступе.
о_0
Вот что-то, а у китайских порномультиков оригинал можно найти всегда. Вот с сабами да, могут быть проблемы.
Так что за творение тентаклеголовых?

В общем, есть все, кроме японского оригинала.
Кстати далеко не всё онеме можно смотреть в родной озвучке. Встречал пару вещей, которые слушаются хуже, чем даже американский отстой.
С другой стороны и "американский отстой" бывает разный. Те же пони - просто шикарны по звуку.
13.03.2015 в 11:42

Только когда всё не как обычно, люди становятся сильнее.(с)
о_0
Вот что-то, а у китайских порномультиков оригинал можно найти всегда. Вот с сабами да, могут быть проблемы.
Так что за творение тентаклеголовых?

Я не понимаю о каких порномультиках вы говорите, за сим не знаю что ответить.