Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Что ж, пусть будет старый, как мир, вопрос, который немножко зацепили в предыдущем обсуждении: что предпочтительнее, озвучка или субтитры?
Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод,фандаб с прищепкой на носу?
Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?

Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод,
Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?

Вопрос: При прочих равных, что предпочтительнее?
1. Озвучка | 75 | (21.87%) | |
2. Субтитры | 268 | (78.13%) | |
Всего: | 343 |
Аниме - только с сабами.
И не могу просто слушать, кино мне нужно именно смотреть, поэтому у меня либо рукоделие либо, кино.
В принципе, предпочтительнее всего чистый оригинал. К сожалению, я не полиглот, чтобы позволить себе любую картину смотреть в оригинале (английский-то понимаю с пятого на десятое), поэтому сначала всегда смотрю с субтитрами, чтобы вникнуть в нюансы, а потом пересматриваю уже без субтитров.
Впрочем, качественный дубляж порой не только не уступает оригиналу, а даже наоборот. Советский дубляж, к примеру, - произведение искусства само по себе. Зарубежную классику, шедшую в советском прокате, предпочитаю смотреть только в дублированном варианте. Это тот самый случай, когда оригинал хуже. )))
Но сейчас на этой ниве все довольно грустно. Перевод чаще всего неточный, литературная обработка отвратная, актерское воплощение вообще жуть. Переигрывают так, что уши вянут. Или напротив - уныло бубнят. Очень редко, когда по-настоящему удачно получается. (За последнее время попалось всего несколько фильмов, где дубляж меня порадовал.)
Закадровую озвучку не люблю. Мало того, что в ней все те же недостатки, так еще и голоса будто специально криво подбирают. Когда одновременно слышишь, как говорит актер на самом деле и как его переводят - бесит.
Ну, а про синхронные одноголоски и говорить нечего. Они всегда были абсолютно кошмарны. Даже когда альтернативы не было - воспринимались с огромным трудом.
Гоблинские переводы, честно, не курила ни разу. Не моя трава.
значительная часть синематографа - говно, поэтому можно смотреть хоть в монгольском дубляже.
Но хорошие вещи, включая многие китайские порномультики и поней, лично я предпочитаю смотреть в оригинале.
Причём англоязычные оригиналы я предпочитаю с англоязычными же субтитрами, потому что не всегда можно адекватно воспринять акцент или скорость говорильни персонажа.
тут есть одна тонкость: при сабах ты слышишь оригинал и понимаешь где лажают. При дубляже - увы.
поддерживаю по поводу советского дубляжа, он был шикарен)
И вот для того относительно немногого, что всё-таки смотрю, градация следующая:
- если можно себе позволить, то оригинал без сабов;
- если нельзя (нету, язык не тот, сложное восприятие), то оригинал с сабами;
- если с сабами не сложилось, то закадровая озвучка, максимально ненавязчивая.
Удачный дубляж не встречала ни разу в жизни. А чтение текста меня совершенно не беспокоит, я ОЧЕНЬ быстро читаю
Гоблин и иже - не пробовала и не буду. Сама идея неприятна как-то.
Гоблина люблю)))))) Смешной он))))) Почему бы и не посмеяться?)))))))
Сериалы и кино - закадровый многоголосый перевод
дубляж - нет. Просто НЕТ! из-за этого и в кино не хожу.
А что субтитры? Это же оригинал практически. Особенно в плане английского языка.
А касаемо озвучек, у меня еще есть пример. Про аниме. Подчас, как такового оригинала вообще нет в доступе. И что тогда? Приходится обходиться русским дубляжом, английским дубляжом. В общем, есть все, кроме японского оригинала. И что мне прикажете делать? Не смотреть?
А если хочется? А если любится?
Этот пример взят из опыта по любимому аниме. У него нет оригинальной озвучки. У него есть только дырявое русское и английское исполнение. И кстати, это из примеров как иногда озвучка портит, надевая лживую маску. В нашем случае - это аниме потеряло достаточно, чтобы оказаться в мусорке с мусором. А на деле, аниме то хорошее и достойное своей концепции и логики. Просто это про него оригинал говорит, но его нет, увы.
В общем, я о чем. Случаи разные бывают. За сим, надо давать шанс не только субтитрам.
о_0
Вот что-то, а у китайских порномультиков оригинал можно найти всегда. Вот с сабами да, могут быть проблемы.
Так что за творение тентаклеголовых?
В общем, есть все, кроме японского оригинала.
Кстати далеко не всё онеме можно смотреть в родной озвучке. Встречал пару вещей, которые слушаются хуже, чем даже американский отстой.
С другой стороны и "американский отстой" бывает разный. Те же пони - просто шикарны по звуку.
Вот что-то, а у китайских порномультиков оригинал можно найти всегда. Вот с сабами да, могут быть проблемы.
Так что за творение тентаклеголовых?
Я не понимаю о каких порномультиках вы говорите, за сим не знаю что ответить.