Жизнь прекрасна! =) А, нет, показалось...
Что ж, пусть будет старый, как мир, вопрос, который немножко зацепили в предыдущем обсуждении: что предпочтительнее, озвучка или субтитры?
Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод,фандаб с прищепкой на носу?
Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?

Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод,
Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?

Вопрос: При прочих равных, что предпочтительнее?
1. Озвучка | 75 | (21.87%) | |
2. Субтитры | 268 | (78.13%) | |
Всего: | 343 |
Если плохо знаешь оригинальный язык, то не правильный перевод вообще может сбить с толку.
За что голосовать затрудняюсь, всё-таки озвучка озвучке рознь. Я бы дубляж выделила в отдельный пункт, за который точно не проголосовала бы.
Дубляж часто бесит. Но. Сейчас смотрю сериал про начало индустриальной эпохи в Англии. Акцент плюс терминология не позволяют понять все, что они говорят (хотя всякие современные сериалы сморю нормально). А читать субтитры - отвлекаешься от дивных деталей съемки.
Так что иногда дубляж спасает.
дубляж мне обычно норм, закадровый - когда как. Иногда лучше бы и не переводили. Пародии мимо, хотя изредка могу глянуть.
Единственное англоязычное, что я смотрел в русской озвучке - Аватар Аанг, потому что в оригинале меня дико бесили их голоса.
Другие языки предпочитаю в озвучке (но не в дубляже!), потому что субтитры не люблю - я хочу смотреть, а не читать.
Для меня это субтитры. Хотя субтитры субтитрам тоже рознь и по возможности я стараюсь обходиться и без них и без озвучки.
Что важнее: слышать голоса любимых актеров или не отвлекаться на чтение текста внизу экрана?
Голоса важнее, интонации и звучание голоса актера ничто не заменит. Чтение сабов меня никогда не парило.
Какой вид озвучивания лучше? Дубляж, закадровый перевод, фандаб с прищепкой на носу?
Если выбирать, то лучше закадровый перевод, когда слышно оригинал.
Случалось ли, что озвучка/субтитры портили впечатление от просмотра?
Да, и часто, увы. Вообще, узнав, как часто я неправильно воспринимала просмотренное из-за плохого перевода, предпочитаю всему оригинал. Слава ками, моего уровня языка достаточно, чтобы и на английском, и на японском понимать на слух. На языках, которые не понимаю, смотрю с сабами, причем чаще с английскими(потому что русские сабы - это чаще всего перевод с английских сабов, которые в свою очередь переведены с оригинальных сабов. Получается испорченный телефон).
Бывало ли, что дубляж оказывался лучше оригинала?
Внезапно да.
Как вы относитесь к пародийной озвучке(а-ля Гоблинские переводы) и пародийным субтитрам(а-ля яой-версия «Weiß Kreuz»)?
Ни того не другого не пробовала, но нисколько не возражаю, пока это сделано намеренно и с каким-никаким старанием. Увы, некоторые фансабы/фандабы, а иногда и проф.варианты сами по себе являются пародией, причем очень плохой.=/
А можно пример такого случая? Просто из любопытства)
Есть фандаб-голоса, которые мне просто нравятся сами по себе. Например, аниме "Семь обличий Ямадо надешико" я могу смотреть только в озвучке Кубы 77 (но это ИМХО сугубое).
Иногда интересно смотреть и в дубляже - можно сравнить оригинальный голос с тем, что подобрали на озвучку.
Если есть возможность и руки не крафтят, выберу субтитры)
Дубляж приемлим только в старых фильмах...
А почему?) И насколько старых?
А у меня наоборот вышло) Сперва посмотрела в дубляже, потом пересматривала всё в оригинале. А кто конкретно бесил?
+
после дубляжа оригинальные голоса резали не соответствием, но потом я прощупала изюминку и всё стало нравится х)
Дубляж не люблю, но в кино выбора уже нет. А как было бы классно смотреть на большом экране с субтитрами *О*
А так, если озвучка, то только многоголоска. И только за ручной работой, когда глаза нужны в другом месте.
А мне как-то сразу вкатили американские голоса)) И вроде мне тогда казалось, что русские голоса подобрали очень похожие на оригинал)
Дубляж не люблю, но в кино выбора уже нет. А как было бы классно смотреть на большом экране с субтитрами *О*
Тысячу раз да!*__*
Внезапно)) Помнится, в свое время мне понравился фандаб "Читой романтики", просто тем фактом, что парень озвучивает яой.
Сабы привязывают у к монитору. Более того привязывают к конкретной части монитора, где они расположены. Нельзя отойти и налить себе чаек, без останова и вообще хочется больше внимания обращать на происходящее на экране,а не на текст. Поэтому я отдала голос за озвучку
Ну иностранные советского времени... просто они привычные и любимы в дубляже...
А так очень люблю слышать язык оригинала... Была покорена сабами окончательно в январе этого года при просмотре Хоббита-3.
Зуко смотрит на тебя в поисках гордости
к его голосу дольше всего привыкала х)
голос Сокки тоже отличается, но не так критично х)
к его голосу дольше всего привыкала х)
Ммм, русского Зуко вообще не помню.
РуфиоДанте Баско, который его озвучил)но он вообще не такой Х) у меня после него американский стал казаться слишком подростковым
наслышана х))
Но он же и есть подросток) За это мне и понравился) И поэтому мне сильно не нравится американский голос Хиро - потому что подросток не должен говорить голосом мужика под 30. =/
Все) Просто я начинал его смотреть ещё по ТВ, и привык к определённым образам. Например, в русской озвучке Зуко был взрослым человеком, а в оригинале - подростком. Я понимаю, что он и есть подросток, но я предпочитал представлять, что уже нет))) И мне часто не нравятся американские...эм...интонации в такой озвучке. Пробовал аниме смотреть в английской озвучке - вообще не смог.
Про сабы плюсую к Сабы привязывают у к монитору. Более того привязывают к конкретной части монитора, где они расположены. Нельзя отойти и налить себе чаек, без останова и вообще хочется больше внимания обращать на происходящее на экране,а не на текст. и Но иной раз субтитры настолько безграмотны, что воспринимать их сложно.
Иногда и дизайн чудовищный - ядерные цвета, фразы вразнобой, огромный размер
потом то всё ок, но именно после русской озвучки так, он там более... взрослый Х)
Но в этом же самая
вкуснаядрама, что такие испытания, война, потери выпали на долю детей.)))